Как давний поклонник серий Falcom Trails и Ys, я одновременно взволнован и немного обеспокоен новым предприятием компании в области перевода с использованием искусственного интеллекта. Будучи знатоком этих игр, я могу подтвердить красоту и сложность их повествования, и меня беспокоит, что ИИ может оказаться не в состоянии полностью уловить нюансы, которые делают эти истории такими особенными.
Falcom изучает методы ускорения локализации своих игр с использованием искусственного интеллекта для перевода, а также человеческого контроля для обеспечения точности.
4gamer взял интервью у президента Nihon Falcom Кондо Тосихиро о системе искусственного перевода ELLA. Когда его спросили, что он думает о его производительности в тестировании, Кондо отметил, что иногда он не попадает в цель с тонкостями, но иногда он попадает в точку, заставляя думать: «Это идеально». Он признал, что до сих пор есть области, где она не соответствует человеческому переводу, но его впечатлило то, насколько продвинута эта технология по сравнению с тем, что было возможно поколение назад.
Я помню, как когда-то играл в зарубежные компьютерные игры, но японские переводы по сегодняшним меркам казались переводом начального уровня. Однако переводы, выполненные ELLA, на много опережают нас. Кроме того, учитывая способность ИИ к обучению, я оптимистично настроен на то, что в будущем мы увидим значительное снижение рабочей нагрузки, даже если потребуется некоторый человеческий контроль.
Говоря об опасениях, что ИИ может привести к потере рабочих мест, Тошихиро заявил, что такой сдвиг может стать неизбежным, если глобальные тенденции к внедрению технологий сохранятся. Он провел аналогию с Англией начала XIX века, где луддиты восстали в знак протеста против машин, поскольку тогдашние рабочие сопротивлялись их внедрению.
Кроме того, Тосихиро был задан вопрос о потенциальном использовании переводчиков искусственного интеллекта, таких как ELLA, для серий Trails и Ys, а также других игр, разработанных Nihon Falcom. В ответ он подчеркнул важность скорости в разработке игр. Исторически сложилось так, что от 80 до 90% игроков Falcom составляли японцы, но за последние два десятилетия ситуация изменилась со значительным ростом числа зарубежных игроков, особенно в Азии. Учитывая эту тенденцию, он предполагает, что искусственный перевод может помочь ускорить процесс привлечения международных игроков и повысить качество переводов.
Смотрите также
- Ходячие мертвецы: Дэрил Диксон – Книга Кэрол – Обзор
- Кровавая звезда (2024) Рецензия на фильм
- STALKER Complete Mod 1.5 заставит вас влюбиться в первую игру STALKER
- Волшебный олень: Спасти сани Санты – Новости релиза
- Обновление системного программного обеспечения PS5 версии 24.08-10.40.00 улучшает функцию переноса системы
- «Индиана Джонс и Большой круг» только что получили мод AMD FSR 3.0
- РЕЦЕНЗИЯ: «Бонхёффер» (2024)
- Руководство по лучшим настройкам Until Dawn Remake для ПК
- Рецензия на фильм Человек в белом фургоне (2023)
- Обзор FANTASIAN Neo Dimension – современный шарм, ретро-душа
2024-10-22 13:08